Sunday, April 19, 2015

TO YOU IN PERSON

To You In Person 
English Translation: MB Pradhan


Sandhya Regmi with renowned Writer, Poet & Translator MB Pradhan

MB Pradhan reciting Sandhya's translated poem, July 2012

TO YOU IN PERSON    
 
If I fail to enter
Apartment inner of your heart
As merry whiff of fragrant air
In vibrant spring.
Appear I won't as
Benumbing cold
Of freezing winter.
 
Even if I fail to preent myself
As refreshing dawn
Never ever emerge I’ll
As dark  frigid frightful night
Of daunting terror ‘n tension.

If I fail to shield
Your heart with overspreading
Verdant  valleys and dales,
You will never find me
Standing on the crossroads
Of betrayal ‘n deceitfulness.
 
If I can’t appear
As velvety meadows
Redolent with roses
Of abundance and fulfillment,
I will no appear myself
To set ablaze your heart
With insurmountable  rocks
And daunting crises.
 
Awfully struck though
This life of mine
Witth mental agony  intense
I will not present myself
To expose my  moistened eyelids
And heart Ripped asunder
Spirit as good as dead.

Thrown into the vortex of anguish
This feeble existence of mine
Never will I Present ever
Begging for soothing succor
For my tormented heart.
 
Advancing to  dead end
Are my days of repine and sobs
Life  with you my dear
Tells a tale of endless pangs
But  you can rest assured
Will I  never ever surrender
My life woe betide.



NEPAL LIKE NO OTHER COUNTRY

Nepal Like No Other Country
English Translation: MB Pradhan


Sandhya Regmi with renowned Writer, Poet & Translator MB Pradhan

MB Pradhan reciting Sandhya's translated poem, July 2012

Nepal Like No Other Country 

NO other snowy peaks stand
Like Sagarmatha in enormity,
Where  radiant rhododrendon blossom
In dull, dreary rocks.
In grandeur and gracefulness
Unparalled my country remains .
No other human race I dare
Can compare in comeliness
Like the likeable Nepalese.

Witnessing the cool spreading shadows
Of umbrageous banyan trees
In Singapore;
A glimpse of marvellous Malaysia
Merely makes you nostalgic
Reviving reminiscent views
Of your vibrant valleys.
Touching the sublime shores
Of New Zealand you witness
The lively Dudhkosi glide;
And  watch colourful Babari petals
Strewn on fragrant Australian beach.

Entering the foyer where
Reverberate disco-dance and music,
That I belong to Rodhighar
A fact I never forget.
Rock  ‘n  Pop I listen for sure,
But Sarangi I love no less.
Carol songs  of  Deosi-Bhailo,
I sing on alien lands,
And easily bulldoze English
With my own native speech.

In the parched arid desert
Over the gulf of the Arabian Sea
My mind hovers and hunts
And pines for the canopy
Of green luminescent trees.
Wherever I amble about
Be it a garden or a field all around
I observe raspberry bushes
And play hide and seek
With beautiful bride of night.
Let Kanchanjunga crown of glory
Bedeck Nepal with diadems,
And hark Nepal chant
In sonority of twilight whistle.
And wherever I go
I hear the cascading waterfall
Sing animated songs
And deep in my heart
The love of Nepal unfolds.

Like the unsullied water pure
Of Fewa, Rara, Foksund or Tillicho
Nepali  does relish  peace ‘n harmony;
And plant the rich inheritance
Of Nepal everywhere if
I may have to,
And engrave Buddha,
Only Buddha on balcony
All  over.

Merely a crispy piece of paper
Dollar I throw into the river
Every ounce of energy I crave
To serve my country dear.
When bullets pierce their hearts
Nobody but a Gorkha knows,
How many souls departed.
On us sooner sense should dawn
What violence massacre mean.

Tormented I am when
My countrymen grievously hurt
And violently commotioned I am
When honour and glory
Of Nepal debased.
I bask in the warm susnshine
Of love intense for my country
All through the wintry weather
In strange inhospitable lands;
And carry the silvery Annapurna
On my forehead as witness 
And harbinger of my great destiny.

In the midst of shrewd people
A simpleton I turned out to be
And carry  a chunk
Of my glorious holy land
In my clenched hand,
Sprinkle the soil on my hair parted
Or paint the canvas all over
With variegated colours
Of my country dear

If I may have to depart.
Half of my cherished life
On foreign land spent
But deep in my hearts
I  steadfastly crouched.
Is love ardent
For my Nepal always .
Waves violent from Marsyangdi
Rise in my bosom deep,
Apprehension of my body
Lying beneath in heaps,
Of unfriendly foreign soil
Dreadfully looms large.

Sangrilla thou art
Of universe unbounded
Sangrilla thou art
Of universe unbounded,
Goldmine you are
Of perpetual water source;
Apple of my eye ‘n epitome
Of abundance.
Adorn my eyes I’ll
With images enchanting of Nepal
And marshal delectable sights all
Of mighty Himalayas
Flowing majestically within.

Let my mortal remains
Be cleansed
And the last lamp kindled
On my lips in Nepal.
Let the glow of Nepal mirrored 
On my face
And die with Nepal
Pulsating in my heart.

Daughter Sandhya of Nepal
Reveal to the world
Breathed her last;
Dig me a grave sacred
In the soil sacred  of Nepal.
Of Nepal I’m the zealous lover;
Pine for progress large
And long to be born again
As Nepali no less
No other snowy peaks stand
Like Sagarmatha n enormity
Where rhododrendon blossom
In dull dreary rocks

Wednesday, February 5, 2014

HOPES I CHERISH

  sfdgf
Hopes I Cherish  
English Translation: MB Pradhan


Sandhya Regmi with renowned writer, poet & translator MB Pradhan
 
 
MB Pradhan reciting Sandhya's translated poem, July 2012

Hopes I cherish             
Over the bosom of every Nepali
Let the snowy mountain dance,
In the lips of every countrymen
Let breathtaking rhododendrons smile.
Let every Nepali cherish
A dream of colorful rainbow,
Let every man of my native land
String beads of pearls
Of perspiration always.

Of travels and endless journeys
Let every Nepali sing
Tuneful songs galore;
May the foreheads of all
Be strewn with blessings sacred;
And every countenance brightened
With grace divine;

From every palm of my brethren
Let fragrance of work sublime emanate.
Let resplendent success kiss
Weary feet of every Nepali,
Let the lady goddess of fortune
Smile at very face;
Every step they put forward
Let stars brighten their way.
Let sun and moon forever hover
And ‘Parijat’ blossom
In their courtyard all over.


Let the saga of Amar Singh
To every Nepali provide
A shot in the arm always.
In their veins flow
the mighty blood of Balbhadra.
Let ‘Bhrikuti’ embellish
The eyelash of every Nepali,
And their hearts set ablaze
By stories impassioned
Of great Pasang Lahmu.

 
Let Himalayas glisten always
And add hallow to my country dear,
And lay down their life precious
To the land they belong.
Let the river of their devotion and dedication
Glide gently on earth's bosom
And create the canopy of heavens
Illuminated brilliantly with diadems 
Of patriotic fervour.

Let their wounds be worth embracing
and tears worthy of worship;
Let their tears of labour
Sparkle as dewdrops and songs
Of labour and creativity resound
Over and beyond the horizons.



 

 
 







 

WHO AM I

d
Who Am I  
English Translation: MB Pradhan





Sandhya Regmi with renowned writer, poet & translator MB Pradhan
 
MB Pradhan reciting Sandhya's translated poem, July 2012

Who Am I

Vanquished may be
Defeat I acknowledge never
Nor do I readily compromise;
My inner soul invincible always

Victory I celebrate in discomfiture 
Illustrious instance I am
Of resolution, courage and valor
Dare to take plunge and rejoice
In rolling, roaring waves,
 
Lord Shiva I am to swallow
A brimming bowl of venom
I belong to that ancestry of blazing sun
The burning ball of fire.

Stern antagonist I am
Of rule despotic and power absolute,
Zealous worshipper I am
Of humanity that disapproves
Grossly of serfdom inhuman
Cognizant I am of finer values
Of liberty, unity and diversity,
Of civilization, amity and tranquility.

Unfailing and imperishable I am
Impossible to split asunder,
Munitions and arms incapable
To wreck and decimate me,
Relentless fighter I am,
For greater freedom and liberty;

Who can but I dare to die
In holy sacrificial altar
To free dear motherland of mine
From savage, cruel shackles
Of brutal slavery.

Vanquished may be
Defeat I surrender never
Nor do I readily compromise,
My inner soul invincible always
Victory I celebrate in discomfiture. 
 
 




 
 
 

 

THE FUTURE HELMSMEN OF OUR COUNTRY


ef]lnsf s0f{wf/ cfhsf afnaflnsfk|lt   
The Future Helmsmen Of Our Country
English Transaltion: MB Pradhan

      MB Pradhan reciting Sandhya's translated poem, July 2012

  Sandhya Regmi with MB Pradhan



The Future Helmsmen Of Our Country

From untiring rivers and rivulets
That flow ceaselessly onwards,
Learn the mighty lesson of life
That moves ahead constantly
Despite overwhelming setbacks.

From upright hills above
That exhaust never,
Learn lesson of watching
With unyielding patience
and unflagging determination.

From snow-capped ridges
Which never cease to melt,
Learn the lesson inexhaustible
Abundance that hides behind
Unspeakable benevolence
Of consciousness deep within.

From abysmal recesses
Of cooing pine trees,
Imbue the sweetness that lies
embedded in mass
Of persistence and strife.

Smitten with buffets of snow-flakes
and biting frost in winter,
And shorn of their beauty,
Learn from the cheerless trees
Enlivened and rejuvenated
With lively fresh shoots in spring.

Flower garden never an object
Merely of delight and amusement,
Serves often a cause
For misery and woe.
Of tenderness and compassion
Rose  a symbol powerful
Is also a plant with prickles.

From the garden of
Flowers presenting radiating smiles
Here, there and everywhere
Learn the ephemelarity of life
ever and ever my dear.
The mission of life overlook never
Is not amassing material wealth,
But for our unbound soul
Is reaching for the sky
For unfettered freedom.

Learn from the chirruping birds
Of golden cage,
Casting their victuals offered
On a silver platter away
To spread your wings wide
In the expansive sky
Of unshackled freedom.

The azure sky that  causes
Generosity descend in drops
Is also an emblem of anger;
Clouds symbol of comeliness
Are Often armed in revolt;
From the patches of clouds
Hovering in th sky wide
As fleecy pieces of cotton
Learn to roar and descend
In torrents,

Against all injustice.
Mother earth a living symbol
Of love and tolerance
Even nurtures a raging volcano
In its womb;
When treated with disdain
Or when boundary crossed
of humaneness,
Learn to erupt and display
An outburst of retribution.
 
 
 
 

MY DARLING DAD

Ps cbe't lktf ltdL
My Darling Dad 
English Translation: MB Pradhan


Sandhya Regmi with renowned writer, poet & translator MB Pradhan
 
MB Pradhan reciting Sandhya's translated poem, July 2012

My Darling Dad

 
Lively undying turf you are
Of my life's garden of flowers
An embodiment of dogged determination
Invincible courage and persistency
Uprooted even and  flung anywhere
you resurrect with equal vibrancy
With roots and boughs intact and alive
Tender shoots of cultural eminence
Untiring patience and endurance
Living landmark you are standing aloft
Of sweet elevating blessings anew
Worthy decoration of life's long quest.
Lotus of magnetic comeliness
Aroma of amazing exuberance
You are a bloom elegant
A smile so eloquent
Rarity of earth unparallel
You are a gem, a lone fighter
Much alike a lotus in a muddy water
Omnipresent and powerful
Source of infinite light and life
Incinerated in cauldron High up in the sky
You  guide people from down under
From darkness to light.
Adored as a martyr
For ever and ever
You are an eternal source of inspiration
Of high ideals and renunciation.
Sacrificed everything you have
Braving bullets and bayonets
Enthused and enlivened many
Celestial evergreen and immortal
You are constant and unruffled
An undivided whole
Embedded deeply in reverence and trust
transformed  you as a great soul
Emerged out from sentient creatures.
Everlasting and indestructible
The highest being you are
Unshaken and undivided
Securely settled on foundation firm
Of granite's trust and reliance
You are the creation par excellence
From  sublime sentient souls.